Supasorn's profileSupasorn's spacePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
June 02 Toiletเรื่องธรรมดาเรื่องนี้ เป็นเรื่องที่ผมไม่เคยรู้จนกระทั่งอยู่อเมริกันมาระยะหนึ่ง คำว่า Toilet ใน American English แปลว่าโถส้วมที่เป็นโถส้วม ถ้าคนอเมริกันอ่านข้อความว่า Do not leave anything in the toilet เขาก็จะขำกับการใช้ภาษาอังกฤษของคนไทย ประโยคนั้นมันแปลว่า อย่าลืมอะไรไว้ในโถส้วมนะ! ป้ายหน้าห้องน้ำที่ใช้คำว่า men's toilet ก็แปลว่าโถส้วมของผู้ชาย แทนที่จะเป็นห้องน้ำผู้ชาย ประโยคสุดฮิตในการขอเข้าห้องน้ำของคนไทย May I go to the toilet? หรือ Where's the toilet? มันก็จะฟังดูแปลกๆหน่อย ลองนึกดูถ้าเจอคนพูดว่า เฮ้ย โถส้วมอยู่ไหน มันก็ออกจะแปลกๆนิดนึง แต่เขาก็พอเข้าใจได้ จริงๆแล้ว คนไทยไม่ได้ใช้ผิดอะไร เพราะ British English เขาใช้คำว่า toilet แทนคำว่าห้องน้ำ ไม่ใช่เฉพาะ โถส้วมเหมือน American ส่วนโถส้วมก็เน้นว่า toilet bowl แต่ถ้าคุณอยากพูดไม่ให้คนอเมริกันขำ ก็ใช้คำว่า bathroom, men's room, หรือ toilets ที่มี s ที่แปลว่าส้วมส์ แทนได้ Comments (3)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://supasorn.spaces.live.com/blog/cns!1343CFC031C1C0C2!685.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|